Pantheon, 2014
如同吉薩的大金字塔或北京的天壇,羅馬的萬神廟並不是一座為普羅大眾而設計建造的建築物。在一系列油畫作品中,石至瑩比較了她曾到訪過的世界各國神聖場域內的建築物,並重點描繪了這些古老遺跡中蘊藏的重複模式。即使是為了供奉不同的神靈而建造,這些神聖空間卻跨越了久遠的時空隔閡,在不同的文化語境中傳遞出同一種借助建築物以溝通高等力量的祈望。
如同吉薩的大金字塔或北京的天壇,羅馬的萬神廟並不是一座為普羅大眾而設計建造的建築物。在一系列油畫作品中,石至瑩比較了她曾到訪過的世界各國神聖場域內的建築物,並重點描繪了這些古老遺跡中蘊藏的重複模式。即使是為了供奉不同的神靈而建造,這些神聖空間卻跨越了久遠的時空隔閡,在不同的文化語境中傳遞出同一種借助建築物以溝通高等力量的祈望。
Like the Great Pyramids in Giza or the Temple of Heaven in Beijing, Rome’s Pantheon was not intended for ordinary people. In a series of oil paintings, Shi Zhiying compares the architectures of sacred sites she has visited around the globe, often highlighting repeated forms found within each monument. Though created for different deities, spanning distant cultures and time periods, these spaces each demonstrate a desire to connect with a greater force through architecture.
© Shi Zhiying
Utilizando una cámara estenopeica hecha a medida y la antigua técnica de la cámara oscura, Shi Guorui capta una imagen fantasmagórica del Estadio Nacional de Pekín, también conocido como el Nido del Pájaro, y del paisaje que lo rodea. Diseñado por el artista Ai Weiwei, el estadio se construyó para acoger los principales eventos de los Juegos Olímpicos de 2008 y fue un símbolo fulgurante de la nueva y modernizada China.
使用自製的針孔相機和古老的暗箱攝影技術,史國瑞捕捉了一幀幽暗影像以紀錄北京國家體育場——別稱「鳥巢」——及其周邊景觀。這座由藝術家艾未未參與設計的體育館,作為2008年夏季奧林匹克運動會的主要比賽場地而被建造,并被視為一個象徵著現代化新中國的光輝符號。儘管如此,這座新場館的建設過程中產生了不少爭議,其中包括數千當地居民的遷移安置問題。
Using a custom-built pinhole camera and the ancient technique of camera obscura, Shi Guorui captures a ghostly image of Beijing National Stadium—also known as the Bird’s Nest—and its surrounding landscape. Designed by artist Ai Weiwei, the stadium was built to house the main events of the 2008 Olympics and was a shining symbol of the new, modernized China. However, controversy clouded the construction of the new stadium, including the displacement of thousands of residents to make way for the structure.
© Shi Guorui
Estos cuencos de té sobredimensionados parecen llevar los motivos de las porcelanas chinas históricas; sin embargo, de hecho, estos diseños proceden de la cerámica de la Compañía Británica de las Indias Orientales, una empresa comercial explotadora (y traficante de opio) que colonizó partes del Asia del Sur, del Este y Sudoriental desde el siglo XVII hasta el siglo XIX.
這些巨大的茶碗乍看之下裝飾著中國傳統瓷器的紋樣;然而,這類陶瓷設計款式實際上來源於英國東印度公司——以剝削為本的一個貿易公司,從事鴉片販賣活動並於17世紀至19世紀掌控南亞、東亞、東南亞部分區域為殖民地。儘管這些茶碗仿製了傳統的中國樣式,茶碗上的裝飾圖案卻描繪著眾多歐洲殖民勢力的旗幟和英國佔據香港時期(1842–1997)存放歐美進口貨物的倉庫。這些茶碗裡堆滿了西方進口食品,每件商品上都標註著同一個消費期限1997年7月1日——香港回歸中國紀念日。